Titre : |
Adapter un écrit pour le rendre accessible aux enfants (vade-mecum) |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Observatoire de l'Enfance, de la Jeunesse et de l'Aide à la Jeunesse Ministère de la Communauté française (Bruxelles, Belgique), Auteur |
Editeur : |
Bruxelles : Communauté Française de Belgique |
Année de publication : |
d.l. 2010 |
Importance : |
1 vol. (56 p.) |
Présentation : |
couv. ill. en coul., ill. en coul. |
Format : |
21 cm |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Formation Ludopédagogie (et techniques d'animation) Ludopédagogie (et techniques d'animation):Arts du spectacle Ludopédagogie (et techniques d'animation):Arts du spectacle:Contes et histoires Ludopédagogie (et techniques d'animation):Contes
|
Mots-clés : |
Pédagogie ** Rédaction de texte ** Adaptation d'un texte pour le jeune public |
Index. décimale : |
16.06 Contes et histoires |
Résumé : |
" Dans le cadre de ses missions de promotion des droits de l'enfant, l'Observatoire de l'Enfance, de la Jeunesse et de l'Aide à la Jeunesse est à l'initiative de ce vade-mecum: il est conçu à l'usage de toute personne chargée d'adapter des documents d'information existants dans le but de les rendre accessibles aux enfants. Son cadre d'application peut cependant être élargi: en effet, la plupart des recommandations reposent sur des principes qui sont également d'application pour la rédaction de tout écrit directement prévu à destination d'un jeune public. On peut par ailleurs formuler le souhait que cet outil sensibilise d'autres interlocuteurs aux obstacles qui entravent la compréhension de l'écrit chez les lecteurs jeunes ou encore peu habiles: on pense par exemple aux enseignants qui pourraient y trouver quelques conseils pertinents pour rendre plus lisibles les écrits informatifs qu'ils exploitent en classe afin que leurs élèves puissent en tirer le meilleur parti.
Des exemples accompagnent les recommandations afin de les rendre les plus concrètes et les plus claires possibles: certains d'entre eux sont tirés de documents authentiques dont nous citons les sources; d'autres ont été créés pour les besoins de l'illustration...
Structure du vade-mecum
La première partie du vade-mecum propose des recommandations relatives à la manière de procéder quand il s'agit d'entamer cette tâche spécifique d'adaptation de documents initialement destinés à un public tout-venant. Trois moments distincts sont envisagés: avant, pendant, et après la rédaction.
La seconde partie est consacrée à l'exposé de critères orientés vers une certaine simplification du texte au niveau de ses caractéristiques linguistiques. Au-delà de ses simplifications, différentes modalités d'aide à la compréhension sont développées.
Le premier aspect concerne le choix des mots. Quels mots privilégier, quels sont ceux qui risquent de poser problème? Dans le cas des textes à visée informative, toutes les difficultés, notamment lexicales, ne peuvent être contournées: des termes spécifiques, parfois techniques, doivent être utilisés, même s'ils ne font pas partie du vocabulaire courant de la plupart des jeunes lecteurs. Lorsqu'ils font partie intégrante de l'information dispensée par les textes en question, différents types d'aide à la compréhension sont proposées tels que l'insertion d'un supplément d'informations ou de précisions sur le sens de ces termes difficiles.
Le second aspect concerne l'organisation des informations envisagée sous l'angle de la syntaxe, d'une part, de la représentation globale du sens du texte d'autre part. Les propositions formulées visent à guider le lecteur vers des niveaux de traitement élaborés, via par exemple la clarification de relations causales entre deux informations, l'ajout de notes pour résoudre une information implicite, etc." (Quatrième de couverture) |
Adapter un écrit pour le rendre accessible aux enfants (vade-mecum) [texte imprimé] / Observatoire de l'Enfance, de la Jeunesse et de l'Aide à la Jeunesse Ministère de la Communauté française (Bruxelles, Belgique), Auteur . - Bruxelles : Communauté Française de Belgique, d.l. 2010 . - 1 vol. (56 p.) : couv. ill. en coul., ill. en coul. ; 21 cm. Langues : Français ( fre)
Catégories : |
Formation Ludopédagogie (et techniques d'animation) Ludopédagogie (et techniques d'animation):Arts du spectacle Ludopédagogie (et techniques d'animation):Arts du spectacle:Contes et histoires Ludopédagogie (et techniques d'animation):Contes
|
Mots-clés : |
Pédagogie ** Rédaction de texte ** Adaptation d'un texte pour le jeune public |
Index. décimale : |
16.06 Contes et histoires |
Résumé : |
" Dans le cadre de ses missions de promotion des droits de l'enfant, l'Observatoire de l'Enfance, de la Jeunesse et de l'Aide à la Jeunesse est à l'initiative de ce vade-mecum: il est conçu à l'usage de toute personne chargée d'adapter des documents d'information existants dans le but de les rendre accessibles aux enfants. Son cadre d'application peut cependant être élargi: en effet, la plupart des recommandations reposent sur des principes qui sont également d'application pour la rédaction de tout écrit directement prévu à destination d'un jeune public. On peut par ailleurs formuler le souhait que cet outil sensibilise d'autres interlocuteurs aux obstacles qui entravent la compréhension de l'écrit chez les lecteurs jeunes ou encore peu habiles: on pense par exemple aux enseignants qui pourraient y trouver quelques conseils pertinents pour rendre plus lisibles les écrits informatifs qu'ils exploitent en classe afin que leurs élèves puissent en tirer le meilleur parti.
Des exemples accompagnent les recommandations afin de les rendre les plus concrètes et les plus claires possibles: certains d'entre eux sont tirés de documents authentiques dont nous citons les sources; d'autres ont été créés pour les besoins de l'illustration...
Structure du vade-mecum
La première partie du vade-mecum propose des recommandations relatives à la manière de procéder quand il s'agit d'entamer cette tâche spécifique d'adaptation de documents initialement destinés à un public tout-venant. Trois moments distincts sont envisagés: avant, pendant, et après la rédaction.
La seconde partie est consacrée à l'exposé de critères orientés vers une certaine simplification du texte au niveau de ses caractéristiques linguistiques. Au-delà de ses simplifications, différentes modalités d'aide à la compréhension sont développées.
Le premier aspect concerne le choix des mots. Quels mots privilégier, quels sont ceux qui risquent de poser problème? Dans le cas des textes à visée informative, toutes les difficultés, notamment lexicales, ne peuvent être contournées: des termes spécifiques, parfois techniques, doivent être utilisés, même s'ils ne font pas partie du vocabulaire courant de la plupart des jeunes lecteurs. Lorsqu'ils font partie intégrante de l'information dispensée par les textes en question, différents types d'aide à la compréhension sont proposées tels que l'insertion d'un supplément d'informations ou de précisions sur le sens de ces termes difficiles.
Le second aspect concerne l'organisation des informations envisagée sous l'angle de la syntaxe, d'une part, de la représentation globale du sens du texte d'autre part. Les propositions formulées visent à guider le lecteur vers des niveaux de traitement élaborés, via par exemple la clarification de relations causales entre deux informations, l'ajout de notes pour résoudre une information implicite, etc." (Quatrième de couverture) |
|  |